设为首页 加入收藏 联系我们
首页 MP3+LRC同步字幕 学校教材课本MP3 外语E书 下载体验 站内搜索 网站帮助 联系我们 留言本
  英语笔译
 
  • 英语笔译
资料名称: ☆北京世界文化遗产人文景观介绍翻译研究清晰PDF文档☆
 
资料价格: 4.00元
 

图书信息:
书    名:北京世界文化遗产人文景观介绍翻译研究
作    者:刘秀芝
出 版 社:光明日报出版社
出版日期:2008年7月

内容简介:
北京世界文化遗产人文景观介绍翻译研究》不仅紧追世界翻译研究前沿,借鉴“目的论”、功能理论等精要指导研究,还努力贴近翻译实践的现实,有针对性地进行大量案头研究和文献检索,充分的实证调研,实时的信息采集,工作量极大且有较高的原创价值;作者的研究完全以旅游景观“现场”为中观语境,以实现有效跨文化交际、树立国家良好国际形象为目标,对影响旅游景观介绍信息有效转换和传播的文外要素和文内要素研究,包括标牌的面积、外观、方位、质地的研究,更加明确了景观介绍的功能、目的、翻译技巧和策略、评估标准;服务旅游景观介绍系统各具体功能文本不同译本的比较和改译具体诠释了相关细节的适用理论与翻译策略,可操作性突出。作者根据景观翻译特点,提出了“去繁就简”、“准确理解”、“反复查证”和“字斟句酌”等四条原则,同时利用大量实例说明如何具体处理景观名称及景观介绍翻译过程中所遇到的各种现象和问题。研究者对中英语言、文化特点的对比、分析深入、准确,对中英两种语言的“文化”转换规律和特点的阐述和梳理精辟、通透。

目录:
序 旅游翻译注定要为中国第四次翻译高潮推波助澜
第一章 综述
1.1 景观翻译所涉及的问题
1.2 景观翻译的研究现状
1.3 本书的主要意图、结构及内容
参考文献

第二章 北京世界文化遗产人文景观的翻译现况
2.1 所收集的资料
2.2 景观名称和景观介绍翻译标牌的外观
2.2.1 景观名称的翻译形式
2.2.2 景观介绍翻译标牌的外观

2.3 景观名称及景观介绍的翻译状况
2.3.1 景观名称的翻译状况
2.3.2 景观介绍的翻译状况

2.4 景观名称和景观介绍翻译问题的解决对策
参考文献

第三章 景观翻译与功能翻译理论
3.1 功能翻译理论的形成
3.2 功能翻译理论的主要内容
3.2.1 翻译的目的
3.2.2 翻译过程的参与者
3.2.3 翻译过程应遵循的原则
3.2.4 文本类型及其功能
3.2.5 翻译策略
3.2.6 翻译过程的评价标准

3.3 景观翻译与功能翻译理论
参考文献

第四章 景观名称及景观介绍的文本分析
4.1 翻译导向的文本分析法
4.2 景观文本文外因素分析
4.2.1 景观文本的发出者(Sender)
4.2.2 景观文本发出者的意图(Senders intention)
4.2.3 景观文本的接受者(Audience)
4.2.4 景观文本的传播媒介(Medium)
4.2.5 景观文本的交际时间及场所(Time and place of communication)
4.2.6 景观文本的交际动机(Motive for communication)
4.2.7 景观文本的功能(Text function)

4.3 景观文本文内因素分析
4.3.1 文本主题(subject matter)
4.3.2 文本内容(Content)
4.3.3 前提预设(Presuppositions)
4.3.4 文本结构(Text composition)
4.3.5 非语言因素(Non-verbal elements)
4.3.6 词汇特征(Lexis)
4.3.7 句型结构(Sentence structure)
4.3.8 超语段特征(Suprasegmental features)
参考文献

第五章 景观名称和景观介绍的翻译策略
5.1 景观名称和景观介绍翻译的特点
5.2 目的语文本(Target-text profile)
5.3 实现目的语文本交际目的所涉及的因素
5.3.1 文外因素(Extratextual factors)
5.3.2 文内因素(Intratextual factors)
5.3.3 效果(Effect)

5.4 景观名称和景观介绍的翻译策略
5.4.1 文献型翻译(DT)和工具型翻译(IT)
5.4.2 等效工具型翻译(Equifunctional translation)

5.5 实现等效工具型翻译的原则
5.5.1 去繁就简
5.5.2 准确理解
5.5.3 反复查证
5.5.4 字斟句酌

5.6 景观名称的翻译
5.6.1 景观名称英文标示牌的作用
5.6.2 名称的结构特点
5.6.3 名称中数字的处理
5.6.4 认可的译法(Recognized translation)
5.6.5 标牌名称该不该加定冠词“the”

5.7 景观介绍的翻译
5.7.1 语篇结构差异
5.7.2 模糊处理与信息重组
5.7.3 合理的省译
5.7.4 源语文化负载词的翻译
5.7.5 中国建筑术语的翻译
5.8 小结
参考文献

第六章 人文景观景点名称及简介的翻译实例
6.1 故宫
午门
太和门
中和殿
保和殿
景运门
宁寿全宫
斋宫
景仁宫
承乾宫
永和宫
钟粹官
绛雪轩
万春亭
浮碧亭
搞藻堂
堆秀山
延晖阁
位育斋
千秋亭
澄瑞亭
养性斋
御花园
钦安殿
坤宁官
交泰殿
乾清官
乾清门
大石雕
隆宗门
军机处
铜缸
养心殿
三希堂
体顺堂
太极殿
体元殿
长春官
翊坤官
体和殿
储秀宫
丽景轩
成福宫、同道堂
故宫博物院说明
神武门

点击获取☆北京世界文化遗产人文景观介绍翻译研究清晰PDF文档☆下载方式

   
  友情链接

爱英乐学园 | 快乐学教育数码商城 | 百度网 | 腾讯网 |

首 页 | MP3+LRC同步字幕 | 学校教材课本MP3 | 外语E书 | 下载体验 |站内搜索 | 网站帮助| 联系我们| 留言本
版权所有:英语MP3-LRC资源网 辽ICP备05015389号
浏览本网主页,建议将电脑显示屏的分辨率调为1024*768