图书信息:
书 名:科技英语翻译技法
作 者:夏喜玲
出 版 社:河南人民出版社
出版日期:2007年9月
目录:
第一章 翻译与科技英语翻译概述
一、翻译概述
二、科技英语翻译概述
(一)科技英语文体的特点
(二)科技英语翻译的标准
(三)科技翻译的实践过程
(四)科技翻译工作者的基本素质
第二章 翻译的一般方法
一、直译
二、意译
三、值得注意的两个问题
(一)翻译中的形式主义
(二)翻译中的自由主义
第三章 词义的选择和词义的引申
一、词义的选择
二、词义的引申
三、词义选择及词义引申的具体方法
(一)注意一般词义在技术问题中的含义
(二)注意一个词在不同语言环境中的词义
(三)注意英汉搭配习惯
(四)注意在逻辑关系中选择词义
(五)注意词语的发展词义
四、词义选择及词义引申的几种翻译方法
(一)基于原义适当引申
(二)无法表达则力求传神
(三)具体与概括
(四)增补词义
(五)删减词义
(六)词性转换
(七)讲求修辞
第四章 词类转换译法
一、转译为动词
(一)名词转译为动词
(二)形容词转译为动词
(三)副词转译为动词
(四)介词转译为动词
二、转译为名词
(一)动词转译为名词
(二)代词转译为名词
(三)形容词转译为名词
(四)副词转译为名词
三、转译为形容词
(一)名词转译为形容词
(二)副词转译为形容词
(三)动词转译为形容词
四、转译为副词
(一)形容词转译为副词
(二)动词转译为副词
(三)名词转译为副词
第五章 成分转换译法
一、主语的转换
(一)转换为谓语
(二)转换为宾语
(三)转换为定语
(四)转换为状语
二、谓语的转换
三、宾语的转换
(一)转换为主语
(二)转换为谓语
四、定语的转换
(一)转换为主语
(二)转换为谓语
(三)转换为状语
五、状语的转换
。。。。。。。 |